今回のAI翻訳比較アンケートは、韓国語となります。
韓国の人口は約5,100万人で、そのほぼ全員が韓国語を母語として使用しています。北朝鮮の人口が約2,500万人で、こちらもほぼ全員が韓国語を母語としています。
世界中にいる韓国系の人々、特に中国、日本、アメリカ、カナダ、オーストラリアなどに多く住んでおり、その総数は約750万人と推定されていますが、彼らの中には、韓国語を流暢に話せる人や家庭内で使用している人が含まれます。
韓国語の推定利用者数の合計 約8,350万人以上
- 韓国:約5,100万人
- 北朝鮮:約2,500万人
- その他:約750万人
アンケート投票実施要項
- 対象サービス:「Google翻訳」「DeepL翻訳」「ChatGPT3.5」の3種
- 言語ペア:日本語から韓国語への翻訳
- アンケート対象者:翻訳業界に従事しており、韓国語を理解できる関係者(翻訳チェッカー、翻訳者、翻訳会社社員等)
- 日本語原文:架空の商品に関する説明文
- 備考:アンケート投票時には、先入観をなくすため、どの訳文がどのサービスによるものかは伏せています
日本語原文
エメラルドメロン
<エメラルドメロンの名前の由来>
長い試行錯誤の末、エメラルドメロンが市場にデビューしたのは1992年5月。5月の誕生石はエメラルドであり、南国の太陽の光を浴びた太平洋もまたエメラルド色に輝いていたことから「エメラルドメロン」と名づけられました。
夜須町の温暖な気候を活かしたハウスの中で、エメラルドメロンは1本の苗にたった一玉だけしかつくりません。収穫までの約90日間、最高の糖度を引き出すために水分を微妙に調整しながら育てるのは、たいへん高度な技術が求められます。
美味しく食べるためのポイント
・常温で追熟してください。冷暗所や冷蔵庫の中に入れると熟成しません。
・冷蔵庫で約2時間冷やしてお召し上がりください。長時間冷やすと、糖度が低下します。
【訳文A】
에메랄드 멜론
<에메랄드 멜론의 이름의 유래>
긴 시행착오 끝에 에메랄드 멜론이 시장에 데뷔한 것은 1992년 5월. 5월의 탄생석은 에메랄드였고, 남국의 태양의 빛을 받은 태평양도 에메랄드색으로 빛나고 있었기 때문에 「에메랄드 멜론」이라고 명명되었습니다.
야스마치의 온난한 기후를 살린 하우스 안에서, 에메랄드 멜론은 1개의 모종에 단 한 구슬만 가다듬지 않습니다. 수확까지 약 90일간 최고의 당도를 끌어내기 위해 수분을 미묘하게 조정하면서 키우는 것은 매우 첨단 기술이 요구됩니다.
맛있게 먹는 포인트
・상온에서 추숙해 주세요. 냉암소나 냉장고 안에 넣으면 숙성되지 않습니다.
・냉장고에서 약 2시간 식혀서 드세요. 장시간 식히면 당도가 떨어집니다.
【訳文B】
에메랄드 멜론
<에메랄드 멜론의 이름 유래
오랜 시행착오 끝에 에메랄드 멜론이 시장에 데뷔한 것은 1992년 5월로, 5월의 탄생석은 에메랄드이고 남국의 햇살을 받은 태평양도 에메랄드빛으로 빛나기 때문에 ‘에메랄드 멜론’이라는 이름이 붙여졌다고 한다.
야스초의 온난한 기후를 활용한 하우스에서 에메랄드 멜론은 묘목 한 그루에 단 한 알만 생산한다. 수확까지 약 90일 동안 최고의 당도를 끌어내기 위해 수분을 미묘하게 조절하면서 재배하는 것은 매우 고도의 기술이 요구된다.
맛있게 먹기 위한 포인트
상온에서 숙성시켜 주십시오. 차갑고 어두운 곳이나 냉장고에 넣으면 숙성되지 않습니다.
냉장고에서 약 2시간 정도 식혀서 드십시오. 장시간 냉장 보관하면 당도가 떨어집니다.
【訳文C】
에메랄드 멜론
<에메랄드 멜론의 이름 유래>
오랜 시도 끝에 에메랄드 멜론은 1992년 5월에 시장에 데뷔했습니다. 5월의 탄생석은 에메랄드이며, 남국의 태양빛을 받은 태평양도 에메랄드 색으로 빛나고 있어서 “에메랄드 멜론”이라고 이름 붙여졌습니다.
야스마치의 온난한 기후를 활용한 하우스에서, 에메랄드 멜론은 한 포기에서 단 하나의 열매만 재배됩니다. 수확까지 약 90일 동안 최고의 당도를 끌어내기 위해 수분을 미세하게 조절하면서 키우는 것은 매우 고도의 기술이 필요합니다.
맛있게 먹는 방법:
・상온에서 후숙시켜 주세요. 냉암소나 냉장고에 넣으면 숙성되지 않습니다.
・냉장고에서 약 2시간 정도 냉각한 후 드세요. 장시간 냉각하면 당도가 떨어집니다.
アンケート投票
今回のアンケートでは回答数を集めやすいように、以下のように非常にシンプルな質問形式のみとしました。
Q1. A,B,Cどの訳文が一番よかったですか?(必須)
「A」の訳文への評価(未回答可)
「B」の訳文への評価 (未回答可)
「C」の訳文への評価 (未回答可)
アンケート結果
2024年6月10日現在、回答数は5件で、実にその約8割の4件が【訳文C】が今回は最もよかったと答えています。
訳文「A」「B」「C」はどこのサービスなのか?
今回の各訳文は以下のサービスとなっています。
【訳文A】Google翻訳
【訳文B】DeepL翻訳
【訳文C】 ChatGPT
それぞれの訳文に対するコメント
翻訳のチェックを仕事としているプロの翻訳チェッカーが、各訳文に対してどんなコメントをしているのか紹介していきますが、韓国語における基本的なチェック項目は以下となります。
- 訳抜け・訳漏れ(訳していない部分がある)
- 誤訳(間違いがない)
- 誤字・脱字
- 表記(スタイルガイド等に基づく表記)
- 固有名詞など(人名、地名、専門用語等)
- 流暢性(読みやすさ、適切な文章表現)
【訳文A】に対するコメント
意味が通じない、誤訳が多い
文をフレーズのまとまり、もしくは一文全体として訳しているのではなく、一つ一つの単語を単に置き換えているだけの印象です。よって言い回しとして非常に不自然であったり、単語自体も漢字をそのままハングルに直しただけで、実際に使わない単語、韓国人に通じない単語も頻出し、訳文としては使い物にならないと思います。固有名詞の夜須町の読み方も間違えて評価されています。
韓国語は文法や語順が複雑な言語であり、 日本語の漢字をそのままハングルに直しただだけは意味の通じない文章になってしまいます。また誤訳などの指摘に多くありました。
【訳文B】に対するコメント
余計に長く翻訳されていてる(冗長?)
1番自然です。ただ、文末が原文は敬体なのに訳文は常体ということが気になりました。
文章表現の指摘が多々ありましたが、コメントを見る限りではおおむね評価が高いようでした。
DeepLは翻訳は高度なニューラルネットワーク技術を用いており、これにより文脈を理解し、自然で流暢な翻訳を提供することができます。この技術が韓国語のような文法や語順が複雑な言語の翻訳において有効なのかもしれません。ただ、韓国語の敬語体系は非常に複雑で、その辺りも完璧にという訳にはいかないようです。
【訳文C】に対するコメント
意味が通じていますが、翻訳が硬い
Aと同じレベルで、漢字をそのままハングルに直したような単語が散見され、実際の韓国では使われない単語がでてきます。
票数的には一番多かったのですが、コメントでは様々な指摘もありました。
ChatGPTも、文脈を理解する能力に優れ、自然な言語生成が得意としています。ですので、日常会話や一般的な文章の翻訳においては問題なさそうですが、特定の文脈や専門的な内容では注意が必要で、特に敬語の使い分けや専門用語の翻訳に関しては、人が確認しながら利用したほうがよいでしょう。
今回ご協力いただきましたみなさま、誠にありがとうございました。
今後も定点的にアンケート対象者を変え、日本語原文のスタイルを変えて、様々な角度からアンケートを取っていきたいと思います。